тоже нет. Дам на водку - первая половина 80х

Вот уж опустил ниже плинтуса, так опустил

А еще фанатом пристов себя считаю...
Может быть, Steeler? Слово является омофоном к слову stealer, означающее "вор". Формально слова steeler нет, есть только steel - сталь.
Можно еще вспомнить Better By You, Better Than Me, которую наверное хрен переведешь на русский одной фразой. НО, во-первых, это опять-таки кавер, во-вторых, 78-й год...
Можно конечно вспомнить и Red, White & Blue (то бишь Юнион Джек), буквальный перевод которой не говорит ни о чем, но...
Хотя, хотя... ОК, мой финальный ответ - это
You've Got Another Thing Comin'. Это своеобразная идиома выражения You've got another
think coming. Если смотреть буквально, то фраза, не имеющая смысла, но звучит как устойчивое выражение.
Если это не правильный ответ, то я просто не знаю. Остальное все поддается переводу.
Дам на водку
Отлично, давай! И на закуску не забудь!

Это сообщение отредактировал(а) Hevari - 29.10.2012 11:44
I always tell the truth. Even when I lie. (c) Tony Montana